Humanitarian Demining Center

The future of humanitarian demining: the Ukrainian experience was discussed at a partner forum in Geneva

24.04.2026

The Ukrainian approach to humanitarian demining in the conditions of a major war became the central theme of the Ukraine Mine Action Partner Coordination Workshop 2026, which was held the other day in Switzerland at the invitation of the Geneva International Center for Humanitarian Demining (GICHD).

This is one of the most important annual events where all partner countries gather and discuss the key challenges facing Ukraine and the world in the field of humanitarian demining. Currently, our state remains one of the most explosive-contaminated countries in the world and food security is affected in about 25% of its territory.

The event was attended by the director of the Humanitarian Demining Center, Volodymyr Bayda, who presented the Ukrainian experience of humanitarian demining and outlined the next steps of the Central Committee.

Воркшоп у Женеві – це один із майданчиків для спілкування з партнерами, залученими в галузь розмінування. Україна поділилася результатами своєї роботи, бо наш досвід унікальний. Ті програми, які реалізує Центр гуманітарного розмінування спільно з Мінекономіки, Урядом та організаціями у сфері розмінування, це безпрецедентні рішення. Імплементовані в Україні ініціативи дають чітке розуміння партнерам, що наша держава використовує передові технології та рішення при розмінуванні, а всі виділені кошти спрямовуються на очищення земель. Ми сподіваємось на масштабування наших ініціатив. Також сподіваємось, що наш досвід стане в нагоді іншим країнам”, –

During the workshop, participants also discussed challenges in the field of humanitarian demining and the search for new systems of financing the field.  

Саме замінування стало досить різноманітним. Це вже не лише визначена номенклатура боєприпасів, які ми раніше зустрічали, а це вже багато інших вибухонебезпечних предметів. Тому, воркшоп у Женеві – це можливість обговорити всі ці виклики та спільно прийняти рішення, які протягом наступних років будуть впроваджуватися у життя”, –

Also, within the framework of the event, bilateral meetings were held with representatives of donor countries and international organizations regarding further support for Ukraine, in particular in matters of technical equipment and personnel training.  

              APPROVED

            Order of the Humanitarian Center

demining

                                       30«December 2024. № 59

 Anti-corruption policy  

Center for humanitarian demining    

1. General provisions

1.1.  The Humanitarian Demining Center (hereinafter – Center), in order to implement the measures provided for by law to prevent and combat corruption, approves the Center's Anti-Corruption Policy (hereinafter – Policy).    

1.2. Цією Політикою Центр проголошує, що у своїй діяльності, в тому числі у правовідносинах із діловими партнерами, офіційними особами, органами державної влади, органами місцевого самоврядування, він керується принципом нульової толерантності до будь-яких проявів корупції та вживатиме всіх передбачених законодавством заходів щодо запобігання та протидії корупції і будь-яких пов’язаних з нею діянь (корупційних практик).

1.3. In this Policy, the following terms are used in the following meanings:

charitable activity - voluntary personal and/or property assistance from the Center, which is aimed at promoting the legitimate interests of recipients of charitable assistance in the areas of charitable activity defined by law;

ділова гостинність - представницькі заходи (наприклад, ділові сніданки, обіди, вечері, фуршети, дегустації, інші заходи (конференції, культурні та спортивні заходи)), відшкодування витрат на дорогу, проживання, інші види витрат, які здійснюються Центром або стосовно Центру з метою встановлення чи налагодження ділових відносин або з іншою метою, пов’язаною з діяльністю Центру;

ділові відносини - відносини між Центром та діловим партнером, пов’язані з діловою, професійною чи господарською діяльністю Центру, що виникли на підставі договору або шляхом укладення меморандумів, договорів про наміри, спільних протоколів, тощо (крім державних органів України, міжнародних організацій, членом яких є Україна, проектів міжнародної технічної допомоги, які пройшли відповідну державну реєстрацію) для досягненням спільних інтересів та передбачають тривалість існування після їх встановлення;

business partner – any legal, natural or entrepreneurial person with whom the Center intends to establish a contractual or other business relationship (potential business partner) or already has such contractual or other business relationship (available business partner);

incentive payments - informal and illegal payments to officials in order to facilitate/accelerate/simplify or, in certain cases, properly implement the procedures established by law, which the Center has the legal right to receive without making such payments;

corruption risk - the probability of committing a corruption or corruption-related offense, other violation Law, which will negatively affect the Center's activities and/or business reputation;

unlawful benefit - money or other property, advantages, benefits, services, intangible assets, any other benefits of an intangible or non-monetary nature that are offered, promised, provided or received without legal grounds;

zero tolerance for corruption - absolute intolerance for corruption in any of its manifestations;

representative of the Center - a person authorized in accordance with the established procedure to act on behalf of or in the interests of the Center in relations with third parties;

official:

 a person authorized to perform the functions of the state or local self-government, in accordance with clause 1 Article 3, first paragraph, of the Act;

a person who is equivalent to persons authorized to perform the functions of the state or local self-government, in accordance with clause 2 Article 3, first paragraph, of the Act;

 a member of the patronage service in accordance with articles 92 of the Law of Ukraine "On Civil Service";

a candidate for the post of President of Ukraine and a candidate for People's Deputies of Ukraine, registered in accordance with the procedure established by law;

a manager, other official of a business association in which the state or communal share exceeds 50 percent;

an official of a foreign state (a person who holds a position in a legislative, executive or judicial body of a foreign state, including jurors, another person who performs the functions of a state for a foreign state, in particular for a state body or state enterprise);

a foreign arbitrator, a person authorized to resolve civil, commercial or labor disputes in a foreign state in an alternative judicial manner;

an official of an international organization (an employee of an international organization or any other person authorized by such an organization to act on its behalf);

member of the International Parliamentary Assembly, of which Ukraine is a member;

judge and official of an international court;

sponsorship activity (sponsorship) - voluntary material, financial, organizational and other support by the Organization for any event or activity aimed at popularizing the name of the Organization, signs for the Organization's goods and services.

 Other terms in this Policy are used in the meanings given in Laws or other acts of legislation in the field of prevention and counteraction of corruption.

1.4. The purpose of this Policy is to ensure the functioning of an effective system of preventing and countering corruption, compliance of the Center's activities with the requirements of the Law and other legislative acts in the field of preventing and countering corruption.

1.5. Ця Політика та інші внутрішні документи Центру  у сфері запобігання і протидії корупції є обов’язковими для виконання директором, заступниками директора, керівниками структурних підрозділів, працівниками Центру (далі – персонал), представниками Центру, особами, які виконують певну роботу на підставі цивільно-правових договорів, укладених із Центром.

1.6. This Policy is applied in all areas of the Center's activities, including relations with business partners, officials, state authorities and local self-government bodies, other legal entities and individuals.

1.7. Положення щодо обов’язковості дотримання та виконання цієї Політики та інших внутрішніх документів Центру у сфері запобігання та протидії корупції включаються до правил внутрішнього трудового розпорядку Центру, положень про структурні підрозділи та посадових інструкцій, а також до антикорупційних та інших застережень у договорах, меморандумах, договорах про наміри, спільних протоколах інших документах Центру.

1.8. The text of this Policy is available in permanent open access for personnel, representatives of the Center, persons who perform certain work on the basis of civil law contracts concluded with the Center, and is also provided to the Center's business partners.  

2. Responsible leadership, business reputation, integrity and professional ethics

2.1. Директор, заступники директора, керівники структурних підрозділів Центру беруть на себе зобов’язання особистим прикладом етичної поведінки демонструвати лідерство та відповідальність формувати у працівників, представників Центру та осіб, які виконують певну роботу на підставі цивільно-правових договорів, укладених із Центром нульову толерантність до корупції, що є основою ділової культури, повсякденної ділової практики та ділової репутації Центру.

2.2. Staff, representatives of the Centre, persons performing certain work on the basis of civil law contracts concluded with the Centre in the performance of their official (contractual) duties:

(1) The generally recognized ethical norms of conduct and the requirements of the Code of Ethics and Business Conduct of the Centre are scrupulously observed;

2) Tolerant and respectful of the political views, ideological and religious beliefs of others;

(3) act notwithstanding personal interests, personal treatment of any persons, their political, ideological, religious or other personal views or beliefs;

(4) Do not disclose or use confidential information made known to them in connection with the performance of their official (contractual) duties, except in cases established by law;

(5) competently, timely, effectively and responsibly perform official (contractual) duties, decisions and assignments of officials to whom they are subordinate, accountable or under their control, and do not allow abuse and inefficient use of the Center's funds and property.

6) утримуються від виконання явно злочинних дій, рішень та доручень та вживають заходів щодо скасування таких рішень і доручень, негайно повідомляючи в письмовій формі про факт такого рішення чи надання доручення в залежності від суб’єкта його прийняття/надання – безпосереднього керівника/директора Центру та/або Уповноваженого.

2.3. Посадову особу, працівника, представника Центру або особу, яка виконує певну роботу на підставі цивільно-правового договору, укладеного із Центром не може бути звільнено чи примушено до звільнення або розірвання договору, притягнуто до дисциплінарної відповідальності чи піддано з боку керівництва іншим негативним заходам впливу або загрозі таких заходів впливу у зв’язку з відмовою від виконання рішень чи доручень, які є явно злочинними, а так само за відмову від участі в корупційних діяннях, навіть якщо така відмова може призвести до втрати Центром потенційної вигоди.

3. Rights, Duties, Anti-Corruption Bans  

3.1. Staff, representatives of the Center, persons who perform certain work on the basis of civil law contracts concluded with the Center have the right:

(1) To provide suggestions for improving this Policy;

(2) seek advice and clarification from the Commissioner on the implementation of this Policy, other internal documents of the Centre relating to the prevention of corruption, and anti-corruption legislation.

3.2. Staff, representatives of the Centre, persons performing certain work on the basis of civil law contracts concluded with the Centre shall be obliged to:

1) comply with the requirements Law, the provisions of this Policy and the internal documents of the Center adopted for its implementation and ensure their implementation;

(2) To perform their official (contractual) duties, taking into account the legitimate interests of the Centre;

(3) to inform without delay, in the procedure provided for in this Policy, the Commissioner, the director of the Center about cases of direct detection of violation of the requirements of this Policy (or incitement to such actions) or commission of corruption or corruption-related offenses, other violations Law;

(4) inform in the manner specified by this Policy about the occurrence of a real, potential conflict of interest; take measures to prevent and settle a real or potential conflict of interest; do not take actions and do not make decisions in conditions of a real conflict of interest;

(5) To refrain from conduct that may be regarded as a willingness to commit a corrupt or corruption-related offence related to the activities of the Centre;

(6) inform the Commissioner about the implementation and acceptance of business hospitality, giving and receiving gifts;

(7) to take into account and take into account the recommendations of the Commissioner.

3.3. Personnel, representatives of the Center, persons who perform certain work on the basis of civil law contracts concluded with the Center are prohibited:

1) приймати пропозицію, обіцянку або одержувати неправомірну вигоду, а так само просити надати таку вигоду для себе чи іншої фізичної або юридичної особи за вчинення чи невчинення будь-яких дій з використанням становища, яке вони займають у Центрі, або у зв’язку з їх діяльністю на користь Центру, в інтересах того, хто пропонує, обіцяє чи надає таку вигоду, або в інтересах третьої особи;

(2) abuse your powers, i.e. intentionally, in order to obtain an illegal benefit for yourself or another natural or legal person, use your powers contrary to the interests of the Center;

3) пропонувати, обіцяти або надавати (безпосередньо або через третю особу) офіційним особам та/або їх близьким особам, іншим фізичним особам неправомірну вигоду за вчинення чи невчинення ними будь-яких дій / бездіяльності з використанням наданої їм влади, службового становища, повноважень для одержання або збереження будь-яких переваг для Центру;

(4) To take actions and make decisions in the face of a real conflict of interest;

(5) Use any property of the Centre or its funds in the personal interest;

6) організовувати, бути посередником або особисто здійснювати будь-які готівкові або безготівкові платежі чи розрахунки з діловими партнерами Центру, іншими фізичними або юридичними особами, якщо такі платежі чи розрахунки не передбачені законодавством або укладеними Центром договорами чи іншими документами, направленими на реалізацію правовідносин Центру;

(7) To influence directly or indirectly the decisions of the Centre's employees with a view to obtaining undue advantage for themselves or others;

(8) to commit any act that directly or indirectly incites other officials at all levels, employees, representatives of the Center, or persons performing certain work on the basis of civil law contracts concluded with the Center to violate the requirements Law, the provisions of this Policy;

(9) to give and receive gifts in violation of the requirements of the law and this Policy regarding the provision and acceptance of business hospitality and gifts;

(10) upon release or other termination of cooperation with the Centre, disclose or otherwise use in their interests information, including confidential information, which has come to their knowledge in connection with the exercise of their powers, of contractual obligations, except as established by law.

3.3.1. The Centre shall prohibit the payment of incentive payments to officials, in particular with a view to expediting any formal procedures relating to the acquisition of permits or to taking appropriate decisions in favour of the Centre or to obtaining other benefits for the Centre.

A payment for accelerated consideration paid to the account of a state authority or local self-government body, enterprise, institution, organization, official, state/local budget, the amount and payment of which is provided for by law, is not encouraging (for example, a payment for accelerated registration of patents).

Посадова особа, працівник, представник Центру або особа, яка виконує певну роботу на підставі цивільно-правового договору, укладеного із Центром до якого звернена вимога про здійснення заохочуючого платежу, зобов’язаний повідомити особу, яка висуває таку вимогу, про заборону його здійснення, відмовити у здійсненні такого платежу, а також невідкладно поінформувати свого безпосереднього керівника іншої особи, якій вона підзвітна та/або підконтрольна та Уповноваженого про отриману вимогу.

У разі виникнення у посадової особи, працівника, представника Центру або особи, яка виконує певну роботу на підставі цивільно-правового договору, укладеного із Центром будь-якого сумніву щодо належності платежу до заохочуючого платежу і заборони його здійснення, така особа повинна звернутися за консультацією до Уповноваженого.

3.3.2. The prohibitions shall apply without any restriction on the territory of any State, notwithstanding national traditions, local practices or the conditions of competition in force in that State.

4. The legal status, rights, duties of the Commissioner and guarantees of his independence

4.1. The legal status of the Commissioner, as well as his rights, duties and guarantees of independence, are determined By law, this Policy, its regulations, job description and other internal documents of the Center.

The Commissioner is appointed by the Director of the Centre to a separate post in accordance with the labour laws and the Centre's constituent instruments.

The Commissioner is subordinate, accountable and under the control of the Director of the Centre.

4.1.1. In order to implement this Policy, by decision of the Director of the Center, responsible persons may be appointed in the branches, perform duties and enjoy the rights provided for by the Commissioner within the scope of the activities of the branches in which they work.

The Commissioner, within the scope of his official duties, has the right to give oral and written instructions and demand their execution from the responsible persons and supervises their activities.

4.2. The Commissioner's exercise of his functions in the Center is independent. Interference in the activities of the Commissioner is not allowed.

4.2.1. Intervention should be understood as:

(1) refusal to provide the Commissioner with information, documents, access to information and documents, the right to receive which the Commissioner has the right;

2) будь-який вплив на прийняття Уповноваженим рішень та вчинення дій, який здійснюється поза межами повноважень особи, що вчиняє вплив, передбачених законодавством, або внутрішніми документами Центру (наприклад, надання вказівок щодо змісту висновків, які мають бути здійснені Уповноваженим за результатами перевірки ділових партнерів; щодо кола осіб - суб’єктів декларування, повідомлення про факти несвоєчасного подання декларацій якими не можуть бути направлені до Національного агентства з питань запобігання корупції тощо);

3) дії/бездіяльність, які спричиняють обмеження або порушення прав Уповноваженого (наприклад, необґрунтована відмова у наданні щорічної відпустки за графіком; необґрунтована відмова у направленні для проходження навчання / підвищення кваліфікації, передбаченого відповідним планом-графіком; необґрунтоване обмеження розміру або невиплата заохочувальних та компенсаційних виплат, передбачених трудовим та колективним договорами, тощо);

4) дії/бездіяльність, які перешкоджають виконанню посадових обов’язків Уповноваженим (наприклад, безпідставне направлення Уповноваженого у відрядження з відривом від робочого місця; необгрунтоване позбавлення Уповноваженого доступу до робочого місця, персонального комп’ютера; безпідставне вилучення документів, які зберігаються в Уповноваженого; незабезпечення Уповноваженого матеріальними ресурсами, необхідними для виконання покладених на нього завдань, ненадання доступу до системи діловодства Центру, засобів зв’язку тощо);

(5) entrusting the Commissioner with duties, giving instructions on matters not belonging to or beyond his powers, defined by By law but they limit the performance of his official duties.

4.2.2. Уповноважений не може бути звільнений чи примушений до звільнення, притягнутий до дисциплінарної відповідальності чи підданий іншим негативним заходам впливу (переведення, атестація, зміна умов праці, відмова у призначенні на вищу посаду, зменшення заробітної плати, відмова від продовження трудового договору тощо) або загрозі таких заходів впливу у зв’язку зі здійсненням антикорупційних заходів, виявленням та повідомленням про можливі факти корупційних або пов’язаних з корупцією правопорушень, інших порушень Закону.

Negative measures of influence also include formally legitimate decisions and actions that are selective in nature, in particular, they do not apply to other employees, managers in similar situations and/or have not been applied to the Commissioner in similar situations (in similar circumstances) before.

5. Informing, training activities, providing clarification and advice to the Commissioners

5.1. In order to form an adequate level of anti-corruption culture, the Commissioner ensures that the regulations are kept informed Law, of this Policy and the internal documents of the Center of newly appointed employees adopted for its implementation.

5.2. Уповноважений організовує достатнє інформування про положення цієї Політики та прийнятих на її виконання внутрішніх документів Центру представників Центру та осіб, які виконують певну роботу на підставі цивільно-правових договорів, укладених із Центром, ділових партнерів Центру в частині, яка їх стосується.

5.3. Anti-corruption training activities are implemented by the Commissioner both remotely and in person.

5.4. The subject matter and form of training activities shall be determined in particular taking into account:

1) changes in legislation;

2) Staff proposals;

3) the results of the periodic assessment of corruption risks in the Center's activities;

(4) the results of inspections of compliance with anti-corruption legislation.

5.5. If there are questions regarding the clarification of certain provisions of this Policy, any of the staff, representatives of the Center, persons performing certain work for the Center may apply to the Commissioner for oral or written clarification or consultation.

5.6. The Commissioner shall provide clarification or advice within a reasonable time, but not more than 10 days from the date of receipt of the request.

5.7. The Commissioner may summarise the most common questions addressed to him, the answers to them and place them in the form of generalised explanations of monuments, guidelines, etc. on publicly available resources and/or by means of e-mail.

6. Measures to prevent corruption in the activities of the Center

6.1. Management of corruption risks

6.1.1. Для ефективного запобігання корупції у своїй діяльності Центр застосовує ризик-орієнтований підхід та створює систему управління ризиками, яка передбачає здійснення регулярного оцінювання корупційних ризиків, впливу яких може зазнавати діяльність Центру, вжиття заходів, необхідних та достатніх для їх усунення або мінімізації, їх подальшого моніторингу та контролю, а також оновлення існуючих антикорупційних заходів відповідно до змін внутрішнього та зовнішнього середовища діяльності Центру.

6.1.2. The Center carries out periodic assessment of corruption risks in its activities, the purpose of which is:

(1) identification of internal and external corruption risks in the Center's business processes;

(2) assessing the adequacy, appropriateness and effectiveness of existing measures to adequately prevent, eliminate or minimize identified corruption risks;

3) analysis and assessment (determination of levels) of identified corruption risks;

(4) prioritization of high-risk business processes, taking into account the nature and degree of vulnerability of business processes to corruption risks, the levels of assessed corruption risks;

(5) development of measures with a view to effectively eliminating or minimizing corruption risks in the Centre's activities.

6.1.3. The organization of periodic assessment of corruption risks in the Center's activities is carried out by the Commissioner.

6.1.4. The Center can carry out internal and/or external assessment of corruption risks.

Internal assessment of corruption risks is carried out by a working group formed from representatives of the Center's structural divisions.

External assessment of corruption risks can be carried out by auditing, legal, consulting companies or independent experts involved by the Center.

6.1.5. The Center assesses corruption risks in its activities at least once every 2 years.

6.1.6. The Center evaluates corruption risks according to the procedure defined by the Center's internal documents or may make a decision on the evaluation of corruption risks according to the procedure defined by law.

6.1.7. The Commissioner monitors the implementation of measures to eliminate or minimize identified corruption risks, prepares reports on the state of implementation of measures in the manner and terms determined by the Center's internal documents.

6.2. Prevention and settlement of conflicts of interest

6.2.1. The Centre shall seek to ensure that conflicts of interest do not adversely affect the interests of the Centre as well as those of its business partners by preventing, detecting and settling conflicts of interest.

6.2.2. The Center prevents and regulates situations of conflict of interest based on the following principles:

(1) The obligation to inform about situations showing signs of conflict of interest;

2) preventing the occurrence of a real conflict of interest;

(3) an individual approach in the consideration and assessment of each individual case, which has signs of a conflict of interest.

6.2.3. Посадові особи, працівники Центру, зобов’язані письмово повідомити про це свого безпосереднього керівника іншу особу, якій вони підконтрольні чи підзвітні та Уповноваженого, не вчиняти дій та не приймати рішень в умовах реального конфлікту інтересів та вжити заходів щодо врегулювання реального або потенційного конфлікту інтересів.

In the event of a real or potential conflict of interest in the director of the Center, he shall notify the Commissioner and the person/body whose authority (who) is to be dismissed/initiated from the position of director of the Center in writing.

У разі виникнення реального або потенційного конфлікту інтересів у представників Центру або осіб, які виконують певну роботу на підставі цивільно-правового договору, укладеного із Центром вони письмово повідомляють про це Уповноваженого, який вносить протягом двох робочих днів після отримання повідомлення пропозиції щодо способу врегулювання конфлікту інтересів директору Центру.

In the event of a real or potential conflict of interest in the Commissioner, he shall notify the Director of the Centre in writing.

Notification of a conflict of interest must be carried out no later than the next working day from the day when the relevant person found out or should have found out about the existence of a real or potential conflict of interest.

6.2.4. Within two working days after receiving a notification about the presence of a person subordinate to him of a real or potential conflict of interest, the direct manager of the person makes a decision on the method of resolving the conflict of interest, taking into account the recommendations of the Commissioner, which informs the employee.  

6.2.5. Безпосередній керівник, якому стало відомо про конфлікт інтересів у підлеглого йому працівника (у тому числі у разі самостійного виявлення конфлікту інтересів, наявного у підлеглої йому особи, без здійснення нею відповідного повідомлення), зобов’язаний інформувати Уповноваженого та вжити передбачених цією Політикою заходів для запобігання та врегулювання конфлікту інтересів.

6.2.6. Conflict of interest resolution is carried out using one of the following measures (individually or in combination):

(1) removing a person from performing a task, taking actions, making a decision or participating in its adoption in conditions of real or potential conflict of interest;

(2) application of external control over the person's performance of the relevant task, his performance of certain actions or decision-making;

3) restricting a person's access to certain information;

4) review of the scope of the person's job (functional) responsibilities;

5) Transfer of a person to another position;

6) dismissal (termination of civil legal relations) with a person.

6.2.7. Recommendations on conflict of interest resolution measures and its features for various categories are provided by the Commissioner, taking into account the following requirements:

1) переведення особи на іншу посаду застосовується лише за її згодою у разі, якщо реальний чи потенційний конфлікт інтересів у її діяльності має постійний характер і не може бути врегульований іншим шляхом та за наявності вакантної посади, яка за своїми характеристиками відповідає її особистим та професійним якостям;

2) звільнення особи із займаної посади у зв’язку з наявністю конфлікту інтересів здійснюється у разі, якщо реальний чи потенційний конфлікт інтересів у її діяльності має постійний характер і не може бути врегульований в інший спосіб, у тому числі через відсутність її згоди на переведення або на позбавлення приватного інтересу;

3) у разі виникнення у представника Центру або особи, яка виконує певну роботу на підставі цивільно-правового договору, укладеного із Центром конфлікту інтересів, який має постійний характер Центр припиняє правовідносини із ними із занесенням його даних до переліку осіб, послуги яких не підлягають використанню та/або на користь яких не можуть надалі здійснюватися платежі. 

6.2.8. The decision to resolve the conflict of interests in the activities of the director of the Center is made by a person or body (including a collegial one) whose powers include dismissal/initiation of dismissal from the position of director of the Center, in the manner and terms established by law.  

6.2.9. Посадові особи, працівники, представники Центру, а також особи, які виконують певну роботу на підставі цивільно-правових договорів, укладених із Центром можуть самостійно вжити заходів щодо врегулювання конфлікту інтересів шляхом позбавлення відповідного приватного інтересу з наданням підтвердних документів безпосередньому керівнику та/або Уповноваженому.

6.2.10. Директор Центру може самостійно вжити заходів щодо врегулювання конфлікту інтересів шляхом позбавлення відповідного приватного інтересу з наданням підтвердних документів Уповноваженому, а також особі або органу (у тому числі колегіальному), до повноважень якої (якого) належить звільнення / ініціювання звільнення з посади директора Центру.

6.2.11. In the event of a real or potential conflict of interest in a person who is a member of a collegial body (commission, working group of the Center, etc.), during the resolution of the issue by this body, such a person notifies the relevant collegial body and the Commissioner in writing.

6.2.12. The specified person is prohibited:

(1) To participate in the preparation of documents for decision by the collegiate body on the relevant issue;

2) participate in the consideration (discussion) of the relevant issue;

(3) vote on the relevant issue.

6.2.13. In the event that the non-participation of a member of the collegial body of the Center leads to the loss of the authority of this body, the participation of such a person in decision-making should be carried out under external control. The decision to exercise external control is made by the relevant collegial body.

6.2.14. External control is carried out by the participation of the Commissioner in the work of the collegial body in the status of an observer without the right to vote.

6.2.15. Typical situations of conflict of interest can be:

(1) participation in the adoption or adoption of a decision on the conclusion of an employment contract, promotion at work, determination of terms of payment and application of measures of financial encouragement, imposition of fines against a close person;

(2) preparation, participation in the conclusion of contracts or other documents with close persons on behalf of the Center;

3) участь особи, на яку поширюються вимоги цієї Політики, у прийнятті або прийняття рішення, яке може вплинути на отримання переваг іншим суб’єктом господарювання, над бізнес-рішеннями якого така особа або її близька особа здійснюють фактичний контроль, у якій така особа, її близька особа є засновниками (учасниками), працівниками, отримують або отримували винагороду чи подарунки, проходили або проходять навчання;

(4) registration by a person subject to the requirements of this Policy, a natural person - an entrepreneur or the formation by such a person of a legal entity that provides services /performs work identical to that provided/performed by the Center;

(5) performing the functions of a senior-level manager in another legal entity whose interests may come into conflict with those of the Center;

(6) acceptance or participation in the adoption by a person subject to the requirements of this Policy of decisions regarding himself, in particular regarding remuneration, provision of any benefit of a material or non-material nature, conducting disciplinary proceedings.

6.3. Interaction with business partners

6.3.1. The Center seeks to cooperate with business partners who carry out their activities legally and ethically, interaction with which does not pose corruption or other risks for the Center.

6.3.2. The Center informs business partners before establishing business relations with them about the principles and requirements of the Center in the field of prevention and counteraction of corruption, which are provided for in this Policy and the internal documents of the Center adopted for its implementation in the part that concerns them.

6.3.3. The Center checks potential business partners (before the date of conclusion of contracts with them, or signing of other documents aimed at the implementation of legal relations with the Center) and existing business partners (after establishing legal relations with them).

6.3.4. The procedure for checking the Center's business partners is determined in its internal documents, which are developed by the Commissioner and approved by the Center's director.

6.3.5. До договорів, чи інших документів, направлених на реалізацію правовідносин Центру із діловими партнерами, які Центр укладає (підписує) з ними, можуть включатися антикорупційні застереження. Метою антикорупційного застереження є надання Центром гарантій дотримання ним антикорупційного законодавства, вимог цієї Політики та прийнятих на її виконання внутрішніх документів Центру та отримання аналогічних гарантій від ділового партнера.

Editions of anti-corruption reservations are developed by the Commissioner.

6.4. Business Hospitality Policy and Gifts

6.4.1. Taking into account the requirements of the law, the center determines the general policy of providing and accepting business hospitality and gifts.

6.4.2. Персонал, представники Центру, особи, які виконують певну роботу на підставі цивільно-правових договорів, укладених із Центром, зобов’язані утримуватися від пропозиції ділової гостинності, подарунків офіційним особам, їх близьким особам, фактичним або потенційним діловим партнерам, їх працівникам або представникам, якщо така ділова гостинність, подарунки можуть бути розцінені як спонукання або готовність до вчинення корупційного правопорушення, пов’язаного з діяльністю Центру.

6.4.3. Giving and receiving gifts, as well as providing and accepting business hospitality within the framework of establishing or maintaining business relations or to achieve another goal of the Center's activity, are allowed if they meet a set of the following criteria:

(1) do not aim to influence the objectivity of any decision regarding the conclusion of contracts or the signing of other documents aimed at the implementation of the Center's legal relations with business partners, providing or receiving services, information, any other advantages for the Center;

2) is not a hidden undue benefit (for example, to receive or continue to receive commercial orders or an improper advantage);

3) correspond to generally accepted ideas about hospitality (for example, a gift is a souvenir product);

(4) Not prohibited by the law of the State in which they are granted and/or accepted;

(5) the value does not exceed the limits established by law;

6) are not prohibited in accordance with the internal documents of the recipient's organization and do not exceed the value established by such documents;

(7) disclosure of the gift, business hospitality will not create a risk to the business reputation of the Center or the person who received the gift, business hospitality;

8) gifts, business hospitality are reasonable, non-excessive and appropriate in the context of establishing/maintaining business relations.

6.4.4. Donations and receiving gifts in the form of cash (cash or non-cash), cash equivalent (gift cards or gift vouchers) are not allowed.

6.5. Charitable, sponsorship activities, as well as support of political parties

6.5.1. The center can carry out charitable and sponsorship activities in the absence of prohibitions established by law.

6.5.2. Charitable and sponsored activities are not allowed by the Center if:

(1) its implementation is a condition for the conclusion of any contract or other documents aimed at the implementation of the Center's legal relations, the adoption of a decision by a state authority or a local self-government body, or it is carried out for the purpose of obtaining illegal advantages in business activities;

(2) the business partner/official insists on carrying out one or another type of charitable and/or sponsorship activity exclusively through a specific organization;

(3) it is carried out for the purpose of influencing an official or in exchange for any undue benefit to the Center from a business partner.

6.5.3. The center keeps records and financial statements of contributions made by it to charitable and sponsorship activities.  

6.5.4. The Center does not support political parties, if this is prohibited by law.

6.6. Integrity test of candidates for positions and employees

6.6.1. З метою забезпечення доброчесності кандидатів на посади та працівників Центру, а також запобігання виникненню у них конфлікту інтересів, Центр забезпечує проведення комплексу організаційних та практичних заходів щодо перевірки та аналізу інформації, наданої кандидатами/працівниками у деклараціях доброчесності та повідомленнях про приватні інтереси.

6.6.2. The procedure for checking the integrity of candidates for positions and employees of the Center is developed by the Commissioner and approved by the Director of the Center.

6.7. Reporting possible facts of corruption or corruption-related offences and other violations  Law

 6.7.1. The Centre builds respect for whistleblowers as part of its business culture and provides them with the conditions to carry out notification of possible facts of corruption or corruption-related offences, other violations Law (hereinafter – Notification), in particular by:

(1) implementation of Messages through the Unified Whistleblower Message Portal and other channels, including anonymously;

 2) definition according to Law internal procedures and mechanisms for the adoption and consideration of, verification of and appropriate response to Communications;

(3) provision of methodological assistance and advice on the implementation of the Notice to potential whistleblowers;

(4) respect for whistleblower rights and safeguards.

6.7.2. Information on the channels and modalities for the implementation of the Communications is necessarily brought to the attention of staff, representatives of the Centre, persons performing certain work on the basis of civil law contracts concluded with the Centre and the Centre's business partners.

7. Monitoring the implementation of the requirements of the Policy and disciplinary responsibility for their violation  

7.1. The Commissioner shall carry out constant monitoring of compliance with the requirements of this Policy by:

(1) review and response to Notices;

(2) carrying out visa of draft contracts or other documents aimed at the implementation of the Center's legal relations with business partners, as well as draft orders of the Center for the presence of corruption and other risks;

(3) application of other forms of control that can be determined by the director of the Center based on the Commissioner's proposals (procedure for carrying out scheduled and unscheduled inspections of personnel activities; procedure for conducting inspections of Center documents, etc.).

7.2. If, in the course of monitoring compliance with the requirements of this Policy, the Commissioner finds signs of committing a corruption or corruption-related offence, he shall initiate and participate in disciplinary proceedings before the Director of the Centre.

7.3. For violation of the provisions of this Policy, disciplinary measures are applied to the Center's employees in accordance with the legislation, the rules of the Center's internal labor regulations, job instructions, and the provisions of employment contracts.

7.4. Відділ кадрового та адміністративного забезпечення Центру надсилає до Національного агентства з питань запобігання корупції завірену паперову копію рішення (наказу) директора Центру про накладення дисциплінарного стягнення та інформаційну картку до розпорядчого документа про накладення (скасування розпорядчого документа про накладення) дисциплінарного стягнення на особу за вчинення корупційних або пов’язаних з корупцією правопорушень з метою внесення відомостей про накладення дисциплінарного стягнення за вчинення корупційного або пов’язаного з корупцією правопорушення до Єдиного державного реєстру осіб, які вчинили корупційні або пов’язані з корупцією правопорушення.

Commissioner for Anti-Corruption Robert SIEVERS